@TangPoetry()
2.0 新增生成唐诗
文本文案起始版本 2.0.0
参数
| 名称 | 类型 | 必填 | 默认值 | 说明 |
|---|---|---|---|---|
| dict | — | — | 自定义值字典,多个值以“|”分割 | |
| locale | — | — | 国际化语言,目前只支持中文(zh_CN)和英文(en)、默认`zh_CN` |
用法
@TangPoetry(arg0)生成一个唐诗,字典使用指定的dict
示例:
@TangPoetry(唐诗1|唐诗2)
输出:
唐诗1唐诗2@TangPoetry(arg0)生成一个唐诗,语言使用指定的locale
示例:
@TangPoetry(en)
输出:
Qiu Wei
AFTER MISSING THE RECLUSE
ON THE WESTERN MOUNTAIN
To your hermitage here on the top of the mountain
I have climbed, without stopping, these ten miles.
I have knocked at your door, and no one answered;
I have peeped into your room, at your seat beside the table.
Perhaps you are out riding in your canopied chair,
Or fishing, more likely, in some autumn pool.
Sorry though I am to be missing you,
You have become my meditation --
The beauty of your grasses, fresh with rain,
And close beside your window the music of your pines.
I take into my being all that I see and hear,
Soothing my senses, quieting my heart;
And though there be neither host nor guest,
Have I not reasoned a visit complete?
...After enough, I have gone down the mountain.
Why should I wait for you any longer? Wang Wei
AT PARTING
I dismount from my horse and I offer you wine,
And I ask you where you are going and why.
And you answer: "I am discontent
And would rest at the foot of the southern mountain.
So give me leave and ask me no questions.
White clouds pass there without end." @TangPoetry()生成一个唐诗,语言默认中文,字典使用默认,默认支持 100 首
示例:
@TangPoetry()
输出:
柳宗元
晨诣超师院读禅经
汲井漱寒齿,清心拂尘服,
闲持贝叶书,步出东斋读。
真源了无取,忘迹世所逐;
遗言冀可冥,缮性何由熟?
道人庭宇静,苔色连深竹;
日出雾露余,青松如膏沐。
澹然离言说,悟悦心自足。韦应物
兵卫森画戟,宴寝凝清香。
海上风雨至,逍遥池阁凉。
烦疴近消散,嘉宾复满堂。
自惭居处崇,未睹斯民康。
理会是非遣,性达形迹忘。
鲜肥属时禁,蔬果幸见尝。
俯饮一杯酒,仰聆金玉章。
神欢体自轻,意欲凌风翔。
吴中盛文史,群彦今汪洋。
方知大藩地,岂曰财赋强。