@TangPoetry()

New in 2.0

Generate Tang poetry

Text InformationSince 2.0.0

Parameters

NameTypeRequiredDefaultDescription
dictCustom value dictionary, multiple values separated by '|'
localeInternationalized languages, currently only supporting Chinese (zh_CN) and English (en), default zh_CN

Usage

@TangPoetry(arg0)

Generate Tang poem using specified dictionary

Example:
@TangPoetry(唐诗1|唐诗2)
Output:
唐诗1唐诗2
@TangPoetry(arg0)

Generate Tang poem in specified locale

Example:
@TangPoetry(en)
Output:
Qiu Wei AFTER MISSING THE RECLUSE ON THE WESTERN MOUNTAIN To your hermitage here on the top of the mountain I have climbed, without stopping, these ten miles. I have knocked at your door, and no one answered; I have peeped into your room, at your seat beside the table. Perhaps you are out riding in your canopied chair, Or fishing, more likely, in some autumn pool. Sorry though I am to be missing you, You have become my meditation -- The beauty of your grasses, fresh with rain, And close beside your window the music of your pines. I take into my being all that I see and hear, Soothing my senses, quieting my heart; And though there be neither host nor guest, Have I not reasoned a visit complete? ...After enough, I have gone down the mountain. Why should I wait for you any longer? Wang Wei AT PARTING I dismount from my horse and I offer you wine, And I ask you where you are going and why. And you answer: "I am discontent And would rest at the foot of the southern mountain. So give me leave and ask me no questions. White clouds pass there without end."
@TangPoetry()

Generate Tang poem (Chinese)

Example:
@TangPoetry()
Output:
柳宗元 晨诣超师院读禅经 汲井漱寒齿,清心拂尘服, 闲持贝叶书,步出东斋读。 真源了无取,忘迹世所逐; 遗言冀可冥,缮性何由熟? 道人庭宇静,苔色连深竹; 日出雾露余,青松如膏沐。 澹然离言说,悟悦心自足。韦应物 兵卫森画戟,宴寝凝清香。 海上风雨至,逍遥池阁凉。 烦疴近消散,嘉宾复满堂。 自惭居处崇,未睹斯民康。 理会是非遣,性达形迹忘。 鲜肥属时禁,蔬果幸见尝。 俯饮一杯酒,仰聆金玉章。 神欢体自轻,意欲凌风翔。 吴中盛文史,群彦今汪洋。 方知大藩地,岂曰财赋强。
← Back to Function Reference